В 1581 году в Остроге первопечатник Иван Федоров издал при содействии князя Острожского первую украинскую Библию, переведенную с греческого языка на церковнославянский. В то время это было первое полное издание Святого Писания в Украине да и на славянских землях вообще.

 

Острожская Библия вновь увидит свет

Людмила Носарева

 

Острожская БиблияВ 1581 году в Остроге первопечатник Иван Федоров издал при содействии князя Острожского первую украинскую Библию, переведенную с греческого языка на церковнославянский. В то время это было первое полное издание Святого Писания в Украине да и на славянских землях вообще. С тех пор она никогда не переиздавалась и не переводилась на современный украинский язык. В 1988 году в Канаде к 1000-летию крещения Руси появилось на свет факсимильное издание Острожской Библии, точь-в-точь повторившее старославянскую основу. В самой Украине об Острожской Библии вообще забыли или, во всяком случае, старались не вспоминать, так как на восточных ее землях царствовала Российская православная церковь и признавались российские каноны Библии, а на западных — Римско-католическая церковь с ее латинизацией Святого Писания. Об острожском издании вспомнили фактически в преддверии нашей независимости, когда времена приблизились к «оттепели» и можно было свободнее говорить об украинских библейных основах. Светлой памяти Блаженнейший патриарх Иосиф Слипый хотел, чтобы наша церковь имела полный украинский перевод Святого Письма именно с церковнославянского языка, на который был переведен греческий текст, считавшийся одним из самых древних текстов Библии. В 1973 году глава УГКЦ обратился письмом к молодому церковнослужителю, постигавшему тогда святую науку в Риме (ныне архимандриту доктору Рафаилу Турконяку), знавшему церковнославянский, греческий, латинский, украинский и другие языки, с предложением сделать перевод Острожской Библии на современный украинский язык. После некоторых колебаний (так как отец Рафаил считал себя литургистом, а не переводчиком) он в 1975 году все же взялся за кропотливую и ответственную работу, целиком и полностью поглотившую почти тридцать лет его жизни.

Особенность Острожской Библии в том, что на церковнославянский язык она переводилась не с древнееврейского языка, как большинство библейных изданий, а с греческого. То есть ее оригинал иной, чем в большинстве переводов Библии. Вообще до нынешнего перевода Святого Писания на украинский язык, уже сделанного отцом Рафаилом, известны три более ранних перевода. Это издание Пантелеймона Кулиша, вышедшее после его смерти в 1903 году в Вене (некоторые книги перевели также Иван Нечуй-Левицкий и Иван Полюй); работа профессора Ивана Огиенко (митрополита Иллариона), осуществленная в 20—30-е годы ХХ ст., и украинский перевод Ивана Хоменко, вышедший в 1963 году. В основу изданий Пантелеймона Кулиша и Ивана Огиенко положен канон (список всех книг, включенных в Ветхий и Новый Заветы), без второканонических книг, перевод же отца Хоменко включает второканонические книги, признающиеся в Римско-католической церкви. Все эти переводы сделаны с еврейского языка.

Что касается Острожской Библии, то ее основу составляет Александрийский (А) кодекс. Это греческий перевод Ветхого Завета, осуществленный в Александрии 72 евреями-переводчиками (из-за чего он назван каноном семидесятых) с древнееврейского текста еще за 250 лет до явления Иисуса Христа. Перевод был сделан евреями для евреев, уже забывших еврейский язык, так как тогда весь существующий мир находился практически в границах одной Римской империи и языком общения был греческий язык. Поэтому вместе с движением христианства распространялся и греческий перевод Библии, который евреи признавали и использовали в своих богослужениях. С появлением христианства в Украине сюда пришел и греческий текст Старого Завета. Позже последний (вместе с Новым Заветом) был переведен на церковнославянский язык, и первое издание «украинской» Библии появилось в 1851 году именно в Остроге, включало в себя 76 книг Ветхого и Нового Заветов с учетом некоторых второканонических книг. Поэтому, начав работу над переводом Святого Писания на современный украинский язык, отец Рафаил, как и рекомендовал ему Патриарх Слипый, взялся за славянский (наиболее полный) канон Библии, сверяя его с греческим критическим текстом Библии, обработанным в Германии, в Гетингенском университете, где с 1917 года работают над критическим изданием всех книг греческого текста Святого Писания.

Сегодня переведенная в полном объеме Острожская Библия готовится во второй раз увидеть свет в 2006 году, спустя 425 лет со дня своего первого рождения! А тогда, в середине 70-х, отец Рафаил, находясь далеко от Украины (хоть имел украинское происхождение, но родился в Англии, в Манчестере, а жил за границей — в Германии и США) и не имея под рукой Острожской Библии, начал с того, что приобрел в Оксфорде микрофильм с текстом Писания и начал переписывать старославянский текст собственноручно (вначале Новый Завет, так как с ним было проще, поскольку Новозаветные каноны во всех переводах одинаковы) в многочисленные тетради. Таким же образом был переписан и весь греческий текст, после чего создан специальный шаблон для сопоставления греческого и церковнославянского текстов и перевода последнего на украинский язык. И так «обрабатывалось» слово за словом, стих за стихом, сноска за сноской. Работу усложняло и то, что церковнославянский текст не всегда был разбит на отдельные слова, все было написано слитно и было лишь деление на главы. Поэтому нужно было прекрасно знать язык, чтобы разобраться в его правописании, грамматике и многом другом. На перевод Нового Завета ушло четыре года. А потом отец Рафаил подсчитал: если такими темпами двигаться и дальше, то мало того, что придется выложить 60—65 тысяч долларов США на различные канцпринадлежности, но нужно прожить не менее 110 лет, а этого даже Сам Бог ему гарантировать не мог. Поэтому необходимо было кардинально менять принцип работы. И выход нашелся, благо в начале 80-х за границей в употребление уже начали входить компьютеры. Отец Турконяк купил компьютер, быстро его освоил, а со временем стал и прекрасным компьютерным программистом, так как необходимых для его деятельности программ тогда и в помине не было. Пришлось, поразмыслив и поэкспериментировав, создавать свою собственную, которой активно и продуктивно пользовался почти двадцать лет. При этом интенсивность его работы и нагрузка на компьютер была такой, что машина не выдерживала и сгорала. Так что отцу Рафаилу приходилось менять компьютеры один за другим. Когда же появились современные компьютеры с современным программным обеспечением, что дало возможность ввести 120 дополнительных букв, это полностью «развязало руки» и стало его «царством». В 1988 году он получил факсимильный экземпляр Острожской Библии, изданной в Канаде, а когда приехал в 1990 году в Украину (вначале по приглашению ныне покойного кардинала Ивана Мирослава Любачивского всего на три месяца, которые растянулись более чем на десять лет жизни во Львове), смог пользоваться и оригинальным изданием Святого Писания, изданным в Остроге, которым располагает Львовский государственный архив. Сегодня на рабочем столе священнослужителя в «боевой готовности» несут службу два мощных компьютера, а также задействована вся другая необходимая аппаратура. На дисплее в параллельном режиме отец Рафаил может одновременно работать с десятью языками. В память компьютеров введены все возможные тексты Библии — греческий, латинский, церковнославянский, украинский, на стадии завершения набор Синодального русского канона. Чтобы набирать текст на старославянском языке, отец Рафаил собственноручно создал старославянский шрифт, вырисовывая на компьютере каждую буковку — большую и малую, каждый значок, которыми изобилует этот язык, располагая их так, как они были напечатаны в Острожской Библии. Два года понадобилось отцу Рафаилу, чтобы перенести в компьютер свои начальные тетрадные записи и переводы Нового Завета. Но теперь, спустя почти тридцать лет, эта кропотливая работа позади. Перевод древней Острожской Библии на украинский язык состоялся!

— Этот новый, четвертый перевод Святого Писания на украинский язык, — говорит архимандрит доктор Турконяк, — можно назвать новым этапом в истории украинских переводов Библии. Впервые у нас есть украинский Ветхий Завет, переведенный не с еврейского языка, а с греческого текста 70-х. Это не литературный перевод, а дословный. Главным для меня было как можно точнее передать оригинальный церковнославянский текст Острожской Библии, состоящий из 76 книг. Такого полного списка не имеет ни один другой перевод.

Что касается своего дальнейшего пребывания в Украине, на сей счет отец Рафаил уверен: его место отныне здесь, на исторической родине, где работы ему хватит еще не на один год, так как, сотрудничая с Украинским Библейным обществом, он также подготовил к печати отдельное полное издание Острожской Библии с переводом на украинский язык, сохранив все предисловия, посвящения, молитвы, герб князей Острожских и т.д., входивших в нее в 1581 году. Это подарочное издание увидит свет в 2006 году. В нынешнем году отец Рафаил на собственные средства, но при активном содействии и помощи одного из самых надежных львовских банков — ЭлектронБанка — начал издавать отдельными небольшими томами (до 150 страниц каждый) Острожскую Библию со своим украинским переводом. Вышло уже четыре тома (правда, не таким большим тиражом, как хотелось бы, а всего одна тысяча экземпляров каждый том, но на большее отец Рафаил пока рассчитывать не может, средства его ограничены), охватывающие восемь библейных книг Старого Завета. Заканчивается работа над пятым томом, а вообще отец Рафаил планирует закончить издание книг (он еще и сам не знает, сколько это займет томов) в течение последующих двух лет, опять-таки к 425-летнему юбилею со дня выхода Острожской Библии. Всю работу отец Рафаил делает сам: набирает тексты, располагает их, правит. Издательство лишь выводит готовый материал на пленки и печатает. Параллельно и вновь с Библейным обществом он работает над украинским литературным переводом Библии, переводом ее с греческого языка, а также с латинского на украинский. Шутит, что работы ему хватит на всю оставшуюся жизнь и совершенно не «болеет» звездной болезнью от того, что на его долю выпала такая почетная миссия — стать современным украинским переводчиком Святого Писания.

 

Источник: «Зеркало недели» № 43 (468) 8 — 14 ноября 2003