Статьи по теме

Церковный календарь

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 
Интервью о. Рафаила Турконяка для газеты «Высокий замок». Знаменитый украинский библеист, автор перевода Священного Писания на украинский язык, рассказывает о процессе своей работы над текстами Библии и особенностях перевода.

«Между текстами Библии есть различия. Это как будто разные люди рассказывают об одном событии»

иеромонах Рафаил ТурконякНа протяжении многих лет отец Рафаил Турконяк начинает свой день в... три - четыре часа утра. Он говорит, что именно в это время лучше всего работается – никто не беспокоит, не звонит телефон. Для работы ему нужен лишь его компьютер и словари. Тридцать лет своей жизни отец посвятил переводу Острожской Библии. Работал без зарплаты, без гонорара, более того – впоследствии издал свой труд за собственные средства. Год назад, в 425-ю годовщину Острожской Библии, книга вышла в свет. Ее высоко оценили специалисты, ею пользуются христиане разных конфессий. И хотя отец Рафаил говорит, что не может быть более или менее достоверных текстов Библии, его перевод считают наиболее достоверным. С отцом Рафаилом мы общались в его скромном кабинете на Святоюрский горе, который он делит с двумя сотрудниками. На стенах комнаты – портреты выдающихся деятелей Церкви, некоторые из них были его учителями и наставниками.

— Каким он вам запомнился, Патриарх Иосиф? Помните ли разговоры с ним?

— Я о тех временах очень редко рассказываю - Блаженнейший мне говорил много вещей, которые предназначались лишь для меня. Я хочу сохранить в тайне те разговоры. Патриарх запомнился мне как очень сильный волевой человек с очень добрым сердцем, хотя его “фасад” был очень суров. А еще он был очень честным, щедрым и искренним. Это был великан своего времени. То, что больше всего в нем поражало, – его способность меняться, прислушиваться к мнению других. Помню, как он вынуждал всех учиться осваивать современную технику, например, автомобили. Говорил: “Если бы я был младшим, давно бы это делал”.

— Как вы взялись за перевод Священного Писания?

— Я занимался Священным Писанием и раньше, но это не было моей специализацией. Я был литургистом, к тому времени уже защитил докторскую диссертацию о Литургии Преждеосвященных Даров. Покойному Блаженнейшему написали владыки из Канады, что нам нужен перевод Священного Писания с греческого текста. И Блаженнейший поручил это мне, потому что я знал греческий и старославянский языки. Сначала он хотел, чтобы перевод был со старославянского. В то время мы считали основным текстом так называемый синодальный Елисаветовский текст Священного Писания, который вышел в 1751 году, потому что другие нам были недоступны. Я начал с Нового Завета. Сделал часть Евангелия от Луки, а затем задумался, почему мы должны использовать Елисаветовский текст, если у нас есть Острожская Библия. Тогда я поехал в библиотеку Оксфорда, там нашел текст Острожской Библии. По моему заказу мне сделали с нее фильмокопию.

Впоследствии я увидел, что текст Острожской Библии отличается от греческого текста. Я начал сравнивать эти тексты, и взялся за голову – они были совершенно разными. Я начал исследовать, какой из текстов является ближе к оригиналу. Тогда еще не знал, что Елисаветовская Библия является, в сущности, русифицированной Острожской Библией, - нас этому не учили. Я нашел также другие тексты, которые дали мне возможность сделать научный перевод Острожской Библии, чтобы показать, что это не был простой перевод, а научный труд, сделанный в XVI веке. Лишь впоследствии, в ХХ веке, подобный труд сделали на основании греческих и еврейских текстов. Так что мы опередили всех на несколько сотен лет...

— Можно сказать, что ваш перевод является самым достоверным текстом Священного Писания?

— Нет, не существует более или менее достоверного текста Священного Писания. Даже когда речь идет о критическом издании Библии, это значит, что научные работники, собрав все возможные тексты Священного Писания, издали то, что они считают самым точным, ближайшим к оригиналу текстом. Мой перевод является переводом Острожской Библии. Но я перевел острожский текст, зная, какие в нем использованы греческие, латинские, еврейские тексты.

— В чем заключались трудности перевода?

— Оригинальные тексты не имели знаков препинаний, даже слова не разделены. Тогда использовали такое правописание – экономили место, потому что бумага была очень дорогой. Подобное правописание было не только у нас, но и в других странах, скажем, латинский текст XVI века тоже без знаков препинаний. Чтобы правильно разделить текст, я должен был иметь еврейский, латинский и греческий для сравнения.

— Есть ли принципиальные расхождения в разных переводах Священного Писания?

— Между греческим и еврейским текстом есть большие расхождения, но принципиальной разницы нет. Это так, словно двое разных людей описывают одно и то же событие. Они подберут разные слова, но все поймут, что речь идет об одном и том же событии.

— На определенных этапах вашего труда чувствовали ли вы недостаток источников?

— Долгие годы я искал источники. Обычно, когда переводчик берется за перевод, он начинает с первой страницы и идет дальше. В моем случае было подобным образом - я тоже начал с первой страницы, с Ветхого Завета. Но увидел расхождения, которые не мог согласовать, потому перешел к Новому Завету. Новый Завет намного больше проработан – было уже три больших критических издания.

— Вы знаете более десятка языков...

— Да, знаю и старые, и современные языки. Если добрый цыган странствует по миру, то должен выучить языки. Так и я – жил в Италии, то должен был выучить итальянский, ехал в Германию, то должен был выучить немецкий, во Франции – французский и так далее. Кроме того, знаю все славянские языки, а из классических – санскрит, древнегреческий, латынь, древнееврейский, арамейский.

— Когда вы начали работать на компьютере?

— В 1978 году. Тогда они лишь начали появляться. Свой первый компьютер я купил в Америке за 8 тысяч долларов. Должен был выучить еще и языки программирования, научиться программировать, потому что нанимать программистов было слишком дорого. Тогда не было даже компьютеров с украинским шрифтом. В 1982 году я составил программу, по которой мог писать десятью разными языками и видеть их одновременно на компьютере.

— Где вам более производительно работалось – в Украине или за рубежом?

— Без разницы. Когда я приехал в Украину, то уже имел компьютер, имел все нужные словари, а больше ничего не было нужно.

— Нашли ли вы общий язык с редакторами?

— Часто спорил с редакторами. Библеистика – очень специфический предмет, а Библия – не простая книжка. Здесь мало передать дословный текст, нужно донести смысл тех слов. Порою редакторы, не зная греческого или еврейского текстов, сделают такие поправки, что выходит что-то такое, чего Бог не говорил. Мы дискутировали. То, что я мог принять, я принимал, а то, что было неприемлемо - мы меняли.

— Кому, считаете, должен прислужиться ваш труд?

— Прежде всего, я бы хотел, чтобы люди его читали и осознавали, что мы имеем сокровища, которыми можем гордиться.

— Хотели ли бы вы, чтобы ваш перевод использовали в церкви?

— Это решение может принять лишь церковная иерархия. Если бы она решила, что этот текст может служить как напрестольное Евангелие - мне было бы приятно. Но это не является моей целью...

— Какие отклики получил ваш труд в других церквях?

— Отклики были очень хорошими. Если электронная версия текста размещена на сайте Российской православной церкви, то это свидетельствует, что и эта церковь его оценила. А кроме того, книга очень хорошо расходится, в настоящий момент тираж почти раскуплен.

— Знаю, вам предлагали издать ваш труд за рубежом?

— Да, это было в середине 80-х. Профессора украинской кафедры Гарвардского университета обратились ко мне, когда услышали о моем труде. Но я сразу им отказал, объяснив, что хочу, чтобы книга вышла под эгидой украинской институции и принадлежала украинскому народу.

Беседовала Леся Федив

Источник: Украинская Греко-Католическая Церковь

Комментарии   

+1 #1 Ирина 13.06.2009 00:11
Просто замечательно, что в интернете появляются статьи и о таких замечательных людях, способных на ежедневный подвиг на благо Человечества
Цитировать